将赴浙狱遗友人书
(明)魏学洢
权阉之杀忠良也,以什佰计。有死贬所者,有死狱中者,有死东市者。虽或身首异处,犹能补缀成尸,使妻孥相抱一哭而后盖棺,亦不幸之幸也。未有若先子之备尝惨酷:未死而蛆蚋生肌;既死六七日,犹故缓其旨,俾尸腐牢穴中,不使一寸肌肤获粘残骨入木者。
矧其人已死,犹坐贿三千三百,度其家无四壁,势不能偿,必至巢卵俱倾、根荄尽斩而后已。洢尝中夜环走,恸极成癫。谓前此设有人焉,挺躬仗义,贷以多金,使得如数以输,及期而纳;彼纵意不在赃,犹得出诏狱、入法司,俾父子相诀而毙;不至割绝伤惨,遂至此也。岂意遍告亲知,百无一应;推迟迁延,备极诈狙。独范阳长者高倡醵①金之议,深乡酷贫之士,素不通名者,莫不典衣鬻物以相和。然多者不过十余金,寡者仅数十青蚨而已。伯夷有难,岂颜回、原宪所能助哉!
昔人谓廉吏可为而不可为,犹谓妻子贫困已耳。今则枉刑坐贿,罪延其孥,清白吏子孙,其受祸有什佰于墨吏者。福善祸淫②之说,岂特不验?且复倒行逆施,茫茫天道,尚可问耶?今追比伊始,洢将就浙狱矣。先子罹祸,人不手援;岂先子既没,犹有出而援洢者哉!即或有之,顾昔不能活父,而今以自活,洢实痛之,不如速死之为愈也。嗟乎悲哉!司马迁羞贫贱、轻仁义,洢颇怪其谬于圣人,乃今知其不妄也。
先子死当葬首阳山侧,洢若死须葬要离冢旁。天地鄙陿③,莫可告语!昔先子槛车发平望,啧啧奇足下不置。侨良乡宾客傔④从,俱似遥领足下意者。及扶榇南返,又闻经纬甚悉,慨然叹足下义士。故抆⑤血布此。知回、宪无力,不能援伯夷急难。苟存此心,亦足慰先子与不肖双魂于地下也!
(有删改)
【注】
①醵:凑钱。②福善祸淫:赐福给为善的人,降祸给作恶的人。③陿:狭窄。④傔:侍从。⑤抆:揩,擦。
6. 解释下列加点词的意思。
(1)贷以多金 贷:________
(2)先子罹祸 罹:________
(3)莫可告语 莫:________
7. 下列对文中相关内容的解说,不正确的一项是
A. 东市:汉代在长安东市处决判死刑的犯人,后“东市”泛指刑场。
B. 先子:“先”是对死去的人的尊称。“先子”在本文中指的是作者的亡父。
C. 墨吏:由于墨是黑色的,所以人们称呼那些受朝廷处分的官吏为墨吏。
D. 足下:战国时多用以称君主,后多指下对上、同辈间的敬称。
8. 将下面的句子翻译成现代汉语。
(1)司马迁羞贫贱、轻仁义,洢颇怪其谬于圣人,乃今知其不妄也。
(2)故今具道所以,冀君实或见恕也。(《答司马谏议书》)
9. 请简要概括作者写作这篇书信的目的。
【参考答案】
6. (1). 贷,借; (2). 罹,遭遇; (3). 莫,没有人;
7. C
8. (1)司马迁把贫贱作为羞耻的事、轻视仁义,我以前很奇怪他违背了圣人的教导,现在才知道他不是胡乱、轻率的。(2)所以现在详细地说出我这样做的理由,希望您或许能够宽恕我吧。
9. ①表达对父亲惨死的极大义愤。②揭露明末政治的黑暗(或揭示出了封建吏治和法规的悖谬)。③表明父子二人的高尚情操。④赞扬友人义举,托付友人处理后事。
【解析】
【6题详解】
试题分析:此题考查文言实词的理解能力。解答此题,应多注重平时对文言实习的积累,并能根据具体语境来选择恰当的义项。(1)“贷以多金”译为“借给我足够的银子”,“贷”翻译为“借”。(2)“先子罹祸”译为“先父遭受祸难”,“罹”翻译为“遭遇”。(3)“莫可告语”译为“没有人可以告知这些知心话”,“莫”翻译为“没有人”。
【7题详解】
试题分析:此题考查了解并掌握常见的古代文化常识的能力。考生在平时的学习中应注意对古代文化常识的积累以及分类整理记忆。C项,墨吏:即贪官污吏。由于墨是黑色的,人们就用黑色(墨色)来比喻那些贪官污吏的心肠,所以文中的“\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0\0那些贪腐的官吏。故选C。
【8题详解】
试题分析:此题考查文言文语句翻译能力。要注意抓住语句中的关键词语以及特殊句式,坚持直译为主、意译为辅的原则。第一句关键词为:羞,意动用法,以……为羞;轻,轻视;谬,违背;乃,才。第二句关键词为:具,详细地;所以,……的原因;见,我。
【9题详解】
试题分析:此题考查筛选并整合文中信息以及归纳内容要点的能力。解答此类题目,注意把握文章大意,找出能表达作者观点的句子,加以分析理解,提炼概括。文章第一自然段概括了父亲的惨死,极为义愤。第二、三自然段痛斥清廉的官员及其子孙要蒙受不白之冤,惨遭酷刑,而贪官污吏却逍遥法外,生活悠闲,揭示了当朝政治的黑暗。第四自然段通过伯夷自比,展示了父亲与自己高尚的情操,同时把友人比作颜回,赞扬友人对自己的帮助,并托付有人帮助自己处理身后事。
【点睛】文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
参考译文:
专权的魏忠贤杀害的忠良之士,用几十和百计数,有的死在被贬的地方,有的死在监狱中,有的死在刑场上。虽然有的身子和首级分离,还能修补连缀为完整的尸体,让妻子、儿女抱着尸体痛哭一场然后合上棺盖,这也是不幸中的幸事。没有谁像先父那样备尝惨毒的酷刑:人还没有死,蛆虫却在肌肉中生出,已经死去六七天,还被人故意延缓(执行)上级的命令,使尸体在牢狱中腐败,不让一寸肌肉得以粘在残骨上入殓。
况且人已经死了,还判定收受三千三百两银子的贿赂,估计他家中一贫如洗,无力偿还,务必使他子孙后代全部受累,斩草除根才罢休。我曾连夜四处奔走,悲恸得几乎要发疯。假如在此之前有人能挺身仗义,借给我足够的银子,使我能够如数偿还,到期交纳;即使他们的本意不在追赃,也可以使先父从由皇帝直接掌管的监狱中摆脱出来,进入到正常的司法审理中,让我们父子诀别后死去;不至于断绝音信遭受酷刑到这个地步。谁知四处求亲告友,竟无一人回应;推托迟延,极尽狡诈。唯独范阳的几位有德之人提出凑钱的倡议,穷乡僻壤的贫寒人士,素不相识,无不典卖衣物来响应。但是多的不过十几两银子,少的几十个铜钱罢了。伯夷有了危难,难道(贫困的)颜回、原宪能帮助得了吗?
从前人们曾说廉洁的官吏应当做又不可做,不过说做了会使妻儿子女贫困而已。现在却受了冤刑并判定受贿,处治牵连到了他的子女,清白官吏的子孙遭受的祸难比贪官污吏要大百十倍。(现实中)行善的得福、作恶的受祸的说法不仅不灵验,甚至是倒行逆施。茫然不可知的天理公道,还能相信吗!现在追缴赃款刚刚开始,我将要去浙江的狱中了。先父遭受祸难,人们不予以帮助;难道先父已经死了,还有人来帮助我!即使有这种人,只是以前未能救活父亲,而现在自己却活着,我实在为此感到痛心,不如立即死去还好些。唉,实在太悲哀了!司马迁把贫贱作为羞耻的事、轻视仁义,我以前很奇怪他违背了圣人的教导,现在才知道他不是胡乱、轻率的。
先父死后应葬在首阳山旁,我如果死去要葬在要离墓旁。天地实在是太狭窄了,没有人可以告知这些知心话。从前先父的囚车从平望出发时,(先父)曾赞叹您不止。侨良乡的宾客侍从,也仿佛都能领会您的心意。等到送父亲的灵柩回南方时,又听说您料理得非常周到。我慨叹您是一位义士,所以擦去血泪写了这封信。我知道您像颜回、原宪一样无力回天,不能救助我如伯夷一样的急难。如果您有这种心意,也足以告慰先父和我在地下的灵魂了!