【甲】
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
【乙】
越中山之大者,若禹穴、香炉、蛾眉、秦望之属,以十数,而小者至不可计。至于湖,则总之称鉴湖,而支流之别出者,益不可胜计矣。郡城隍祠,在卧龙山之臂,其西有堂,当湖山环会处。语其似,大约缭青萦白,髻峙带澄,而近俯雉堞①,远问②村落。其间林莽田隰③之布错,人禽宫室之亏蔽,稻黍菱蒲莲芡之产,耕畊④渔犁楫之具,纷披于坻洼;烟云雪月之变,倏忽于昏旦。数十百里间巨丽纤华无不毕集人衿带上。或至游舫冶尊,歌笑互答,若当时龟龄⑤所称“莲女”“渔郎”者,时亦点缀其中。
于是登斯堂,不问其人,即有外感中攻,抑郁无聊之事,每一流瞩,烦虑顿消。而官斯土者,每当宴集过客,亦往往寓庖⑥于此。独规制无法,四蒙以辟,西面凿一牖⑦,仅容两躯。客主座必东,而既背湖山,起座一观,还则随失。是为坐斥⑧旷明,而自取晦塞。予病⑨其然,悉取西南牖之,直留其东一面壁,令客座东而西向,倚几以临即湖山,终席不去。而后向之所云诸景,若舍塞而就(a)_____,却晦而即(b)_____.工既讫,拟其名,以为莫“豁然”宜。
【注】①雉堞(zhì dié):泛指城墙。②问:通“闻”,听到。③隰:低湿的地方。④畊:同“耕”。⑤龟龄:指宋代学者王十朋,字龟龄,曾任绍兴府判,作有《会稽风俗赋》,写及鉴湖中莲女、渔郎往来的风光。⑥庖:厨师。⑦牖(yǒu):窗户。⑧斥:放弃。⑨病:不满。
(1)下列句子中加点字意思和用法相同的一项是
A.心乐之 处处志之(《桃花源记》)
B.或至游舫冶尊 一食或尽粟一石(《马说》)
C.其西有堂 其此之谓乎(《虽有嘉肴》)
D.时亦点缀其中 蒙络摇缀(《小石潭记》)
(2)请用现代汉语翻译下面句子。
①而官斯土者,每当宴集过客,亦往往寓庖于此。
②工既讫,拟其名,以为莫“豁然”宜。
(3)请用“/”给下面的句子断句。(断两处)
数十百里间巨丽纤华无不毕集人衿带上
(4)【乙】文“明”、“旷”两个词还原到文中的括号内依次填入的是a 、b ;
【甲】文抒发了作者谪居荒远之地的 心情。
答
(1)B。
(2)①而在这里当官的,每当宴请过往客人,也往往特聘厨师来此。
②工程完毕以后,打算为它起名,觉得没有比“豁然”更适宜的了。
(3)数十百里间/巨丽纤华/无不毕集人衿带上。
(4)a旷,b明。含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。
翻译
越地的山比较大的,象禹穴、香炉、蛾眉、秦望之类,有上十座,但小的就数不清了。至于湖,则总称之为鉴湖,而由大湖派生出去另外形成的小湖,就更加不可胜计了。郡里的城隍庙,在卧龙山的半山腰上,庙的西面有一座堂,正建在湖山环抱会合的地方。要说这景色像什么,大体上是青山白水相间、回旋缠绕,像女子的发髻那样高耸,像莹洁的长绢那样清澄。而低头近看可见城墙,远处可闻村落里的人声。其间树木、草地、田地、沼泽错杂分布,人群、鸟类、房屋相互遮蔽,大米、小米、菱、蒲、莲、芡等出产,耕地和捕鱼用的犁、桨等工具,散乱地遍布于高低或洼地里;忽而烟云迷濛,忽而皓月当空,从早到晚变化非常迅疾。在方圆近百里之间,无论巨大的壮伟场面或细微的美好景物,莫不汇集在人们的衣襟带上。有时来到游船上饮酒,游人的歌声与笑声此起彼落,就像当年诗人张志和所描写的“莲女”、“渔郎”,也时时点缀其间。此时登上这座堂,不论他是什么人,即使受到外来的刺激或内心的煎熬,而感到压抑或无聊的事,只要一顾盼这大好景致,烦恼忧虑就会顷刻消散。而在这里当官的,每当宴请过往客人,也往往特聘厨师来此。只是这座堂修筑得毫无章法,四面都被遮蔽住,仅向西开了一扇小窗,里面只容得下两个人。客人坐在朝东的主座,就不得不背靠湖山,要观看景色就必须离座转身,等转回来景色就随之看不见了。这是由于放弃了空旷明亮,而自取晦暗闭塞的缘故。我对这种状况非常不满,于是把西面和南面两堵墙全部开成窗户,只保留一面东墙没有打通(只保留东边一面做墙)。又让客人改为座东而向西,他倚靠在酒桌上就面对着湖山,直到席终也不会消失。从此以后,刚才所说的那些景色,就全都舍弃了闭塞而达到了开阔,摆脱了晦暗而接近于明亮。工程完毕以后,打算为它起名,觉得没有比“豁然”更适宜的了。