阅读下面的材料,根据要求写作。
在4月1日“翻译文化终身成就奖”颁奖之际,一段英文诗歌的翻译再次引发热议:
英文原文:You say that you love rain / but you open your umbrella when it rains / You say that you love the sun / but you find a shadow spot when the sun shines / You say that you love the wind / But you close your windows when wind blows / This is why I am afraid / You say that you love me too
普通版:你说你喜欢雨 / 但是下雨的时候你却撑开了伞 / 你说你喜欢阳光 / 但当阳光播撒的时候 / 你却躲在阴凉之地 / 你说你喜欢风 / 但清风扑面的时候 / 你却关上了窗户 / 我害怕你对我也是如此之爱
诗经版:子言慕雨 / 启伞避之 / 子言好阳 / 寻荫拒之 / 子言喜风 / 阖户离之 / 子言偕老 / 吾所畏之
楚辞版:君乐雨兮启伞枝 / 君乐昼兮林蔽日 / 君乐风兮栏帐起 / 君乐吾兮吾心噬
七绝版:微茫烟雨伞轻移 / 喜日偏来树底栖 / 一任风吹窗紧掩 / 付君心事总犹疑
以上材料具有启示意义。汉语是世界上最古老的优美的语言之一,然而,随着“人人可译”时代的到来,尤其是翻译软件的广泛使用,中文翻译粗鄙化现象却日益严重。对此,你有怎样的感悟与思考,请结合材料写一篇文章。
要求:选准角度,确定立意,明确文体,自拟标题;不要套作,不得抄袭;不得泄露个人信息;不少于800字。