超越网

纥干狐尾翻译赏析_文言文纥干狐尾原文

超越网

  文言文《纥干狐尾》选自初中文言文大全其诗文如下:
   【原文】
  并州有纥干者,好戏剧。邑传言有狐魅,人心惶。一日,纥干得一狐尾,缀于衣后,至妻旁,侧坐露之。其妻疑为狐魅,遂持斧欲斫之。纥干亟云:“吾非魅。”妻不信。走,至邻家,邻家又以刀杖逐之。纥干叩头谢:“我纥干也,第戏剧耳,何意专杀我?”
  【注释】
  1邑:当地;县里
  2惶:恐慌
  3为:是
  4亟:马上,立即
  5走:奔跑
  6谢:认错,道歉
  7第戏剧耳,何意专杀我: 这仅仅只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?
  8缀:用针线缝
  9戏剧:开玩笑
  10狐魅:狐狸装鬼
  11魅:鬼
  12斫:砍
  13第:只,仅仅
  14 好:爱好,喜好
  15 之:代词,指代狐尾
  16耳:罢了
  【翻译】
  并州(今山西太原一带)有个叫纥干的人,喜欢开玩笑。当地传言有狐狸闹鬼,大家人心惶惶。一天,纥干得到一条狐狸尾巴,就缝在了衣服后面。他来到妻子身旁,侧身而坐,故意将狐狸尾巴露在外边。妻子见了,暗自怀疑他是狐狸精 ,于是悄悄操起斧头向他砍来。他急忙说:“我不是狐狸精!”妻子不相信。纥干跑到邻居家,邻居们又拿起刀棍追逐他。他磕头道歉说:“我是纥干,这只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?”


相关文章