超越网

菩萨蛮·雨晴夜合玲珑月翻译赏析_菩萨蛮·雨晴夜合玲珑月原文_作者温庭筠

超越网

  《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑月》作者为唐朝诗人温庭筠。其古诗全文如下:
  雨晴夜合玲珑月,万枝香袅红丝拂。闲梦忆金堂,满庭萱草。
  绣帘垂箓簌,眉黛远山绿。春水渡溪桥,凭栏魂欲销。
  【前言】
  《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑月》是唐代文学家温庭筠的词作。全词双片四十四字,写女主人公因景生梦,梦忆相生以及梦后愁思销魂之情态,通过梦中所忆之物,梦后所见之景,刻画了一个多情善感、孤寂悲凉、愁苦恍惚的思妇形象。此词意境缠绵凄艳,语言贴合温词造语精工、密丽秾艳的风格。
  【注释】
  ⑴菩萨蛮:又名“子夜歌”“重叠金”。唐教坊曲,后用为词牌名。《宋史·乐志》、《尊前集》、《金奁集》并入“中吕宫”,《张子野词》作“中吕调”。
  ⑵玲珑:空明。月:一本作“日”。
  ⑶香袅:香气浮动。红丝拂:指夜合花下垂飘动。
  ⑷金堂:华丽的厅堂。北魏杨炫之《洛阳伽蓝记》:“蓬莱山上,银阙金堂,神仙圣人并在其上。”
  ⑸萱草:草本植物,又名忘忧,传说能使人忘忧。《毛传》:“萱草令人忘忧。”
  ⑹箓簌(此二字竹字头换穴秃盖头,音lùsù):下垂貌。此处指帘子下垂的穗。
  ⑺眉黛远山:用黛画眉,秀丽如远山。远山眉与小山眉为古代眉式的种类,并为入时之妆。李商隐《代赠》:“总把春山扫眉黛,不知共得几多愁。”
  ⑻渡:雪本作“度”。
  ⑼魂欲销:魂魄将散,神情恍惚。
  【翻译】
  夜合花沐浴着雨后的月光,千枝万朵红丝轻拂,袅袅的蒸腾着浓郁的芳香。闲时又梦见那豪华的厅堂,旁边的萱草又绿又长,在那里我们相知相识。绣帘的流苏仿佛坠压在我心头,远山的碧绿如我眉间浓浓的愁。溪桥下流水潺潺,凭栏远眺思魂更是难禁,春水流淌的都是我的愁。
  【赏析】
  这是一首闺怨词。开头二句,写在雨后月光之中,无数朵红色的合欢花低垂着,美如雕玉;微风吹过,香气飘动,花瓣流红。“拂”字,将花谢花飞的景象写活了。这二句兴起男女爱情。女主人公在这静谧的环境中睡着了,做着美好的梦。醒后回味梦中之事:到了华丽的居所,还见到萱草满庭,这是一种令人忘忧的草。这里用草与开头的花相关合。
  但梦还是梦,回忆毕竟还是回忆,都不能真正充实她的现实生活;女主人公隔着垂有流苏的绣帘在沉思,那带愁意的眉头像一抹碧绿的远山;接着她又情不自禁地凭栏眺望,一江春水,从溪桥下缓缓流过,触景生情,她深感自己的美妙年华,也如春水一样缓缓流逝,不禁情思茫然。
  全词意境缠绵凄艳,语言精工秾丽,如“春水渡溪桥,凭栏魂欲销”二句,情辞俱美,贴合温词密丽秾艳的风格。


相关文章