超越网

季文子论妾马原文_季文子论妾马翻译赏析

超越网

  文言文《季文子论妾马》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
  【原文】
  季文子相宣成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。”
  文子以告孟献子,献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩不过稂莠。文子闻之,曰:“过而能改者,民之上也。”使为上大夫。
  【注释】
  1季文子相宣、成:季文子,鲁国大夫。相,辅佐。宣、成,指鲁宣公、鲁成公。
  2妾:指婢女。
  3仲孙它:就是子服它,孟献子的儿子。
  4上卿:古代最高的官衔。
  5爱:吝啬。
  6华国:使国家有光彩。
  7粗:粗劣。
  8恶:破旧。
  9美妾与马:让妻子穿得漂亮,让马吃得好。美,使动用法。
  10无乃非相人者乎:恐怕不像辅佐国君的人了。
  11德荣:美德。
  12国华:国家的光彩
  13孟献子:指仲孙它的父亲。
  14子服:仲孙它又名子服。
  15七升之布:一升是80缕,七升之布指极粗的布。
  16饩:饲料。
  17稂莠:杂草。
  18民之上:在普通人之上。
  【翻译】
  季文子担任宣公、成公的国相,婢女不穿丝绸的衣服,马不吃精饲料。仲孙它进谏说:“你是鲁国的上卿,做了两代君王的国相。你的婢女不穿丝绸的衣服,马不吃精饲料,人们都认为你是一个吝啬的人,并且不能替国家增添光彩吧。”季文子说:“我也很愿意那样做,然而我看见我们国人,父老乡亲们吃粗粮、穿破衣服的还有很多,因此我不敢这样做。父老乡亲吃粗粮、穿破衣服,而我却把我的婢女和马打扮得美丽的,恐怕不像辅佐国君的人了。况且我只听说以高尚的德行及光荣作为国家的光彩,没有听说过以婢女和马的华丽来为国增光的。”
  季文子把这一切告诉孟献子,献子把他(仲孙它)禁闭了七天,从这以后,仲孙它的婢女也只穿粗布衣服,他的马饲料也只用杂草。文子听说了这些,说:“有过错却能改正的人,是百姓的榜样。”任命他做上大夫。 


相关文章