《病后遇王倚饮赠歌》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:
麟角凤觜世莫识,煎胶续弦奇自见。
尚看王生抱此怀,在于甫也何由羡。
且遇王生慰畴昔,素知贱子甘贫贱。
酷见冻馁不足耻,多病沈年苦无健。
王生怪我颜色恶,答云伏枕艰难遍。
疟疠三秋孰可忍,寒热百日相交战。
头白眼暗坐有胝,肉黄皮皱命如线。
惟生哀我未平复,为我力致美肴膳。
遣人向市赊香粳,唤妇出房亲自馔。
长安冬菹酸且绿,金城土酥静如练。
兼求富豪且割鲜,密沽斗酒谐终宴。
故人情义晚谁似,令我手脚轻欲漩。
老马为驹信不虚,当时得意况深眷。
但使残年饱吃饭,只愿无事常相见。
【前言】
《病后遇王倚饮赠歌》的作者是杜甫,被选入《全唐诗》的第217卷第23首。这首诗是杜甫天宝十三载(754)作。
【注释】
1、遇:全唐诗校:“一作过。”
2、麟角凤觜:喻罕见之物。识:全唐诗校:“一作辨。”
3、煎胶续弦:旧题汉东方朔《海内十洲记》载:西海中有凤麟洲,仙家煮凤喙及麟角合煎作胶,名为续弦胶,或名连金泥。此胶能续断弦折剑。
4、畴昔:往日。
5、贱子:杜甫自称。
6、冻馁:饥寒交迫。
7、沉年:终年。
8、颜色恶:病容枯槁。
9、伏枕:卧床。
10、疟病:疟疾。
11、寒热:忽冷忽热,俗称打摆子。
12、胝:褥疮。
13、命如线:言性命如一线系之,危在旦夕。
14、生:指王倚。平复:康复。
15、肴膳:饭菜。
16、香粳:稻的一种。
17、菹:酸菜。
18、金城:唐县名,在今陕西兴平县。土酥:土产之酥。酥,奶酪。
19、畜:原作“富”,校云:“一作畜豕 [shǐ]”,据改。畜豪:即猪。校云:“一作畜豕 [shǐ]。”
20、义:全唐诗校,“一作味。”
21、旋:原作“漩”,校云:“一作旋。”据改。
22、老马为驹:《诗·小雅·角弓》:“老马反为驹,不顾其后。”信:全唐诗校:“一作总。”
23、深眷:深深眷恋。
24、残年:晚年。
【翻译】
人世间不知麟角凤觜的奇异妙用, 把它合煎为胶续弦接金后,才发现其神奇的力效。 还能看见王先生抱有这种煎胶续弦的奇志高怀, 这种高尚的心境,对于我杜甫来说,怎能攀及? 今日此去拜访王先生,答谢他往日对我的关照,以慰已之夙愿, 他一向了解我是甘于贫贱的。 惨遇受冻挨饿的我,不以为贫贱是羞耻的事, 长年多病偏偏就是不见好转,实在令人头疼。 王先生看见我面部颜色不好感到奇怪, 我回答说长期卧病,使我受尽了艰难。 疟疾病害了一秋,此苦谁人能够忍受? 百日之中,病体忽冷忽热,像打仗一样互相交替。 我现在是头发白了,眼睛视物不清,屁股都坐起了老茧, 面黄肌瘦,皮肤起皱,生命将绝,仿佛如丝线一样地细微。 只有王先生同情我身体尚未康复, 为我尽力送来美味的饭菜。 派人到集市赊来香粳, 呼唤妻子出房,自己进厨房亲手为我准备饭菜。 长安冬天的腌菜又酸又绿, 金城土产的酥色白如练。 同时又去寻找豪猪宰杀食鲜, 以斗买酒,那亲密的劲头,使宴席始终充满了和谐友好的气氛。 人到晚年,谁能像故人这样地看重情义? 真让我感动得手脚轻捷地想要旋转。 老马可以变成幼驹,此言确实不假, 此时的我已得意的忘记年老,何况我蒙受着王先生深深地关怀和照顾。 只是让我的馀年能够吃饱饭, 只希望无事得与先生常相见。